Allegria receives inaugural Joseph Tusiani Prize

My translation of Giuseppe Ungaretti’s Allegria, published in 2020 by Archipelago Books, has received the inaugural Joseph Tusiani Prize from the Journal of Italian Translation. I’m delighted there is now a prize to honor Tusiani, an influential translator and Italianist who died in 2020. My thanks to the judges! Read more ...

Allegria receives the National Translation Award

My translation of Giuseppe Ungaretti’s first book, Allegria, published by the amazing Archipelago Books in 2020, received the 2021 National Translation Award in Poetry from the American Literary Translators Association. My thanks to the judges! Read more ...

Pascoli’s “Three Grapes” at Poetry Daily

My thanks to the editors of Poetry Daily, who have chosen “Three Grapes,” my translation of an 1892 epigram by Giovanni Pascoli, from the collection Last Dream, as today’s poem of the day. Pascoli’s poem may have been inspired by two ancient sources: Scythian philosopher Anacharsis is said to have said that vines bore three […] Read more ...

Two poems in TLR: Feverish

I’m delighted to have two pieces in the “Feverish” issue of The Literary Review: a poem called “Totem” (a sonnet about my father that owes a debt to the first section of Seamus Heaney’s “Clearances“) and a blank verse translation of a longish poem by Giovanni Pascoli called “The Kite,” from my forthcoming collection Last […] Read more ...

Pascoli’s “Fog” at Poetry Daily

My translation of Giovanni Pascoli’s great poem “Fog,” which originally appeared in PN Review and just came out in the volume Last Dream (World Poetry Books, 2019), is the Poem-of-the-Day over at Poetry Daily today. My thanks to the editors! Read more ...

New Poem & New Translation in Yale Review

I have a longish (for me) poem called “Midwinter Letter,” about the 2016 election and my father’s death, in the new issue of the Yale Review, as well as a verse translation, called “The Tablecloth,” of one of my favorite poems by Giovanni Pascoli. It’s my first appearance in this great journal. Read more ...

Something Indecent

While wandering dazedly through the AWP Book Fair in Seattle, I stumbled on Something Indecent, a lovely new anthology from the Poetry Foundation, and was delighted to find that it included my translation of one of my favorite Cesare Pavese poems, “Grappa in September,” from Disaffections. Regarding that poem, the editor, Valzhyna Mort, says: “This is how you stop a moment and turn it into eternity.” Read more ...