Tempo: Excursions in 21st-Century Italian Poetry

Today is the pub date for Luca Paci’s impressive-looking new anthology, Tempo: Excursions in 21st Century Italian Poetry. I’m pleased to have a few of my translations included, of poems by Patrizia Valduga and Franco Buffoni. ____________ JACKET COPY Contemporary Italian poetry offers an extraordinary array of styles, voices, approaches, ways of looking at the […] Read more ...

Allegria receives inaugural Joseph Tusiani Prize

My translation of Giuseppe Ungaretti’s Allegria, published in 2020 by Archipelago Books, has received the inaugural Joseph Tusiani Prize from the Journal of Italian Translation. I’m delighted there is now a prize to honor Tusiani, an influential translator and Italianist who died in 2020. My thanks to the judges! ________________JUDGES’ CITATION “Allegria, never before translated […] Read more ...

Allegria receives the National Translation Award

My translation of Giuseppe Ungaretti’s first book, Allegria, published by the amazing Archipelago Books in 2020, received the 2021 National Translation Award in Poetry from the American Literary Translators Association. My thanks to the judges! ________________JUDGES’ CITATION “Ungaretti’s first book-length collection of poems appeared almost a century ago. It transformed modern Italian poetry and announced […] Read more ...

Pascoli’s “Three Grapes” at Poetry Daily

My thanks to the editors of Poetry Daily, who have chosen “Three Grapes,” my translation of an 1892 epigram by Giovanni Pascoli, from the collection Last Dream, as today’s poem of the day. Over the years I’ve stumbled across two ancient sources that may have inspired the poem’s imagery: Scythian philosopher Anacharsis is said to […] Read more ...

Vanishing Acts: Two Posthumous Translations by Frederika Randall

In the new issue of the New York Review of Books, I have a review-essay of two terrific novels translated by the late Frederika Randall: Dissipatio H.G.: The Vanishing by Guido Morselli, from New York Review Classics, and Bug by Giacomo Sartori, from Restless Books. __________ OPENING Of our favorite writers, we say we would […] Read more ...

Teaching at Bread Loaf Translators’ Conference

I’m thrilled to be teaching again for the Bread Loaf Translators’ Conference, though this year, of course, the classes will be virtual. The conference is a week-long series of workshops and talks “designed to provide training and community to beginning and experienced translators, as well as those who want to be more sophisticated readers of […] Read more ...

Two poems in TLR: Feverish

I’m delighted to have two pieces in the “Feverish” issue of The Literary Review: a poem called “Totem” (a sonnet about my father that owes a debt to the first section of Seamus Heaney’s “Clearances“) and a blank verse translation of a longish poem by Giovanni Pascoli called “The Kite,” from my forthcoming collection Last […] Read more ...

Pascoli’s “Fog” at Poetry Daily

My translation of Giovanni Pascoli’s great poem “Fog,” which originally appeared in PN Review and just came out in the volume Last Dream (World Poetry Books, 2019), is the Poem-of-the-Day over at Poetry Daily today. My thanks to the editors! Read more ...

New Poem & New Translation in Yale Review

I have a longish (for me) poem called “Midwinter Letter,” about the 2016 election and my father’s death, in the new issue of the Yale Review, as well as a verse translation, called “The Tablecloth,” of one of my favorite poems by Giovanni Pascoli. It’s my first appearance in this great journal. Read more ...